Kozo's Thoughts
Random, Weird, and 100% 石黒光司
英和翻訳#4 - フィデル・カストロの第二回WBCについての沈思 
Wednesday March 11th, 2009 21:27
Ohta Kouzou
I've been following the World Baseball Classic on television these days. I've even gotten up at 5 am a couple of times to watch the Japanese team play. I'm not the only one watching the Japanese team on TV. It seems Fidel Castro is following the WBC, and he had some things to say in his 'Reflections by Comrade Fidel' column which is syndicated in Cuban newspapers. 'Reflections by Comrade Fidel' reads like a blog and besides baseball, ole' Fidel has tons of ideas to share about all kinds of stuff (like America's 11th President). I've translated the English translation of his entry on the WBC into Japanese. Yes, I realize how ridiculous that is, but I figured translating a piece written in non-Native English would be an interesting challenge. PLUS it's the first piece that I've done written in the first person. I've also included the Spanish original for all my Spanish reading audience (all 0 of you), so you can tell me how close the Spanish translation is to the English.

フィデル・カストロの第二回ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)についての沈思
カストロ同志の沈思

私はベースボール・クラシックの模様を国立テレビ事業を通しては意見している。

チューバの強敵、日本と韓国の試合は月曜日3月9日に行われた。日本に攻撃が二回しか残されていなかったときは、韓国が1-0とリードしていた。

その回、先頭打者が三振したあと、前3打席ヒットなしだった危険で象徴的なイチローがヒットを打った。

日本のコーチは、疑いもなく一流の、第二打者にバントを命じた。結果として日本は相手に二つ目のアウトを与えた。

私はこの行為は、我がチームにとって、どう考えても間違いだと確信を持っている。

日本のチームは優秀で技能が優れたチームだ。私は我がチームのWBC優勝はこのチームを破って飾りたい。

ただし、もし私が日曜日3月8日の昼に見たキューバ対南アフリカ戦での我がチームの不注意が続けばそこまでたどりつけないだろう。

オリベラとパレは共に一塁で牽制され、ミチェル・エンリケスは無理に二塁へ進もうとして相手にアウトを与えてしまった。彼の過ちはコーチの走塁戦略が積極過ぎたせいかもしれない。

我がチームが放った六本の本塁打はWBC記録であって、このような間違えがなければ、7回でコールド勝ちでき、キューバのスポーツに十分に値する名誉を捧げただろう。

私がこのような批判をするのは間違えを犯した三人は優れた選手であるからだ。彼らは自分が犯した間違えに対して驚異的な恥を感じているが、それでも自分に自信をもっているはずだ。

彼らはこの国際競技でスポーツの純粋さを代表してることを知っている。私は自分の意見を感心と共に正直に表明する必要がある。

フィデル・カストロ・ルス
2009年3月9日

Fidel Castro's Reflection on Second Baseball Classic
http://www.escambray.cu/Eng/Special/Comradefidel/2009/Cbaseballclassic090310139.htm
Reflections by Comrade Fidel

I am trying to follow the events of the Baseball Classic, thanks to our national television services.

The game between the teams from Japan and South Korea, Cuba’s strongest opponents, took place on Monday March 9. The score was 1-0 in favor of the latter and Japan only had two more opportunities to bat.

The dangerous and emblematic Ichiro, who had already failed on three occasions, hit a single.

The Japanese coach ordered a bunt from the second – and without doubt first-rate – batter of the team, and as a result, presented the opponents with their second out.

I am sure that, for our experienced team, that would seemed an error whichever elemental way it is analyzed.

The Japanese team is excellent; I would like our victory in the Classic to be achieved at the expense of this team; a team that has tremendous technical expertise.

That will not happen if we slide into the carelessness that I observed during the match between Cuba and South Africa on the afternoon of Sunday, March 8.

Both Olivera and Paret were left stunned at first base and Michel Enríquez gave away an out with an irrational advance towards second base after batting a hit, possible too agitated during his run from the base by the order of the coach.

As could be appreciated, that game would have been won on the mercy rule in seven innings, with six homeruns – two from Cepeda – and a record in the Classics. That would have elevated the well-deserved prestige of Cuban sport.

I allow myself to make this criticism because it concerns three exceptional athletes, with tremendous shame, but also confidence in themselves.

They know that they are representing wholesome sport in this international competition. I must express my opinions with honesty and admiration.

Fidel Castro Ruz
March 9 2009

Reflexiones del compañero Fidel: La crítica justa y constructiva

Trato de seguir las incidencias del Clásico deportivo, gracias a los servicios de nuestra televisión nacional.

El juego entre los equipos de Japón y Corea del Sur, los dos más fuertes rivales de Cuba, que tuvo lugar hoy lunes por la mañana, estaba 1 a 0 a favor de éste, cuando a Japón le quedaban solo dos oportunidades al bate.

El peligroso y emblemático Ichiro, que había fallado tres veces, conecta un sencillo.

La dirección japonesa ordena un toque de bola al segundo bateador - sin duda bueno - del equipo, entregando así el out dos.

Estoy seguro de que a nuestra experimentada afición le pareció aquello un error, a partir de cualquier análisis elemental.

El equipo japonés es excelente, me gustaría que nuestra victoria en el Clásico se alcanzara a costa de ese conjunto de gran maestría técnica.

Ello no se logrará si caemos en descuidos como los que ayer domingo 8, observé por la tarde entre Cuba y Sudáfrica.

Olivera y Paret se dejaron sorprender los dos, en primera base, y Michel Enríquez regaló un out con el avance irracional a segunda, después de batear hit, agitado tal vez demasiado en el corrido de base por la dirección del equipo.

Como se pudo apreciar, ese juego se habría ganado por knockout en siete innings, con 6 jonrones, dos de Cepeda, un récord en los Clásicos. Eso habría elevado el merecido prestigio del deporte cubano.

Me permito hacer la crítica porque se trata de tres atletas extraordinarios, con enorme vergüenza y confianza en sí mismos.

Ellos saben que representan el deporte sano en esa lid mundial. Debo expresarlo con honestidad y admiración.
Comments 
Saturday March 21st, 2009 17:39 (UTC) - カストロ野球談はおもしろいですね
Anonymous
こんにちは。はじめまして。
フィデルのWBCコメント、おもしろいですね。
キューバが日本に敗退した試合についての最新のコメント
http://www.escambray.cu/Eng/Special/Comradefidel/2009/Cblame090320847.htm
こちらもニュースなどで紹介されていますが、ネットを探しても翻訳がでてないので、四苦八苦しながら自分で訳してみましたが、一カ所、どうにもわからない部分があります。

Our hopes were based on the patriotic dedication of our athletes and the fervor with which they defend their honor and their people, from a pool which is several times, even dozens of times, lesser in human resources as compared, for example, with Japan, discounting from those resources those that are weak in conscience and permit themselves to be bribed by our enemies.

人的資源が、日本に比べてキューバが少ないというのはわかるのですが、この文章の意味が全体的にうまくつかめません。敵から賄賂を受け取るような人間を割り引いて…というのはどういう意味なんでしょう?日本人のことを言ってるのですか?それともキューバ人?
たいへん不躾ですが,ご教示いただければと思います。
Saturday March 21st, 2009 19:23 (UTC) - Re: カストロ野球談はおもしろいですね
カストロのコラムの英訳は所々に英語の使い回しがおかしい部分があります。おそらくスペイン語の慣用句が直訳されているからでしょう。

Aさんが疑問にする文のの全節をよく見ると、「discounting from those resources those that are weak in conscience and permit themselves to be bribed by our enemies.」の後に「But this is not enough to maintain our supremacy in baseball.」と書いてあります。これを見ると、おそらくカストロは次のようなことを言いたかったのではないでしょうか。

キューバは日本のような国(日本だけとは限らない)に比べて人的資源は少ないが、今までは我らの少ない人的資源から敵から賄賂を受け取るような弱い人間を抜いても、強い愛国的な情熱があったから勝つ希望がもてた。でもそれだけではもう我が国の野球力は保てない。
This page was loaded Dec 24th 2009, 21:35 GMT.